2018年12月21日 星期五

中國心美國🇺🇸聯邦政府螳螂族暫時收留惡靈古堡中國殭屍蟲族來台灣扯自己後腿_!

Taiwan state of U.S.A 美國🇺🇸台灣州 劉振華

洗錢.洗錢.洗錢!掏空.掏空.掏空!劫夥搶劫.利益輸送.同流合污!貪污.瀆職!

非法流亡中華民國轄下中國共產黨殭屍蝗蟲族調查局[MJIB].檢察署.法務部對於遇到親中國惡靈古堡中國共產黨殭屍蝗蟲族的非法流亡中華民國轄下中國殭屍蟲族犯罪集團[去中國報到拿取台灣居民來往通行證或台胞證者]都變成消極避重就輕,選擇性辦案!

台灣納入民主國家美國🇺🇸聯邦眾合國,互相照顧.各個眾合國(州)互相有錯必改的討論溝通,不會有違反民主爭議,才會維持長久的民主型態生活!

小心旁邊有一座龐大的[惡靈古堡]中國共產黨殭屍蝗蟲族與在台灣的中國殭屍紅屍蟲族與政治特務殭屍糞蟲族在你身邊!

世界上有太多獨立的國家是自己的同胞在迫害虐待自己的同胞,就如同從中國惡靈古堡來被追殺的下十七八濫(爛)非法流亡中國國民黨蔣介石詐騙.綁架綁匪犯罪集團(中國殭屍蟲族追殺中國殭屍蟲族),來到台灣又繼續詐騙.搶劫.綁架的這種中國殭屍綁匪毫無悔改力與反省力本質到現在還在繼續中,並繼續擴散中!

美國🇺🇸聯邦政府所有一切動作或話語都是為美國🇺🇸的利益[台灣與澎湖羣島是美國🇺🇸的領土],絕對不是為下述殭屍蟲族的利益:在台灣的中國共產黨殭屍蝗蟲族同路蟲蟲仔與中國國民黨殭屍紅屍蟲仔和豢養培訓的民主進步黨政治特務殭屍糞蟲族共同行徑都在替中國共產黨殭屍蝗蟲族當[打手].[幫兇].[替死鬼]!以下這些都是中國殭屍蟲族故意不遵守[投降書].[舊金山和平條約].[台北和平條約].[美國🇺🇸台灣關係法律]來進行「反美國🇺🇸.「仇恨美國🇺🇸.「脫離美國🇺🇸」。看看檯面上死無臉下十七八濫(爛)中國共產黨殭屍蝗蟲族同路殭屍蟲族政黨搶劫.詐騙綁匪犯罪集團的手段謀略行徑。
1.台灣獨立.公投(假台灣人政治特務殭屍糞蟲族):台灣是台灣人的,不是美國的領土!

2.維持中華民國現狀(政治特務殭屍紅屍蟲族中國心客家人總統):台灣是中國人的,不是美國的領土!

3.中國統一(中國惡靈古堡殭屍蝗蟲族來的中國殭屍紅蟲族):台灣是中國的,不是美國的領土!(劉振華撰寫)

Taiwan state of U.S.A 美國🇺🇸台灣州 劉振華

去你媽屄的下十七八濫(爛)死無臉中國心政治特務殭屍糞蟲族客家人蔡英文.賴清德詐騙.綁匪犯罪集團長期本質絕大部份就是中國心!看選舉就可知!中國惡靈古堡來的中國殭屍紅屍蟲族為了保障自己唯我獨尊的地位,就長期拉攏賄賂有中國心本質的客家殭屍糞蟲族進入軍...情治.特務8大情..特務系統來打擊台灣人民的反抗[從台灣人內部.瓦解台灣人],中國殭屍蟲族結合中國心客家殭屍糞蟲族是世界上最下十七八濫(爛)邪惡殭屍蟲族!從客家人阿扁解決中國殭屍銀行呆帳15000億元與客家人蔡英文替中國殭屍蟲族解決面臨破產軍..教退休年金即將破產的解決優渥月退休金!這才是真的!軍..教象徵性刪除.這才是真的![和勞工月退休金天花板(高)與地板(低)的強烈對比]。不當黨產改革.司法改革.轉型正義改革.....種種改革都是象徵性幌子改革!這才是假的!其把台灣人納稅錢給予好幾千億元[前瞻計劃]中國殭屍蟲族利益輸送階段性有關水利興建與假借國艦國造的壯大中國共產黨殭屍蝗蟲族國防部在台灣的武力繼續綁架台灣人利益輸送?(慶富造艦掏空詐騙有例可循!)!這才是真的!

Taiwan state of U.S.A 美國🇺🇸台灣州 劉振華

西元1945年直到現在才從中國惡靈古堡來台灣的中國殭屍紅屍蟲族就時時刻刻即刻實踐洗錢.洗錢.洗錢!掏空.掏空.掏空!結夥搶劫.利益輸送.同流合污!貪污.瀆職的犯罪行為,卻都無罪!

非法流亡中華民國轄下中國共產黨殭屍蝗蟲族調查局[MJIB].檢察署.法務部對於遇到親中國惡靈古堡中國共產黨殭屍蝗蟲族的非法流亡中華民國轄下中國殭屍蟲族犯罪集團[去中國報到拿取台灣居民來往通行證或台胞證者]都變成消極避重就輕,選擇性辦案!

台灣納入民主國家美國🇺🇸聯邦眾合國,互相照顧.各個眾合國(州)互相有錯必改的討論溝通,不會有違反民主爭議,才會維持長久的民主型態生活!

小心旁邊有一座龐大的[惡靈古堡]中國共產黨殭屍蝗蟲族與在台灣的中國殭屍紅屍蟲族與政治特務殭屍糞蟲族在你身邊!

世界上有太多獨立的國家是自己的同胞在迫害虐待自己的同胞,就如同從中國惡靈古堡來被追殺的下十七八濫(爛)非法流亡中國國民黨蔣介石詐騙.綁架綁匪犯罪集團(中國殭屍蟲族追殺中國殭屍蟲族),來到台灣又繼續詐騙.搶劫.綁架的這種中國殭屍綁匪毫無悔改力與反省力本質到現在還在繼續中,並繼續擴散中!

大量中國惡靈古堡政治特務殭屍糞蟲族入侵滲透台灣!全面執政蔡英文與賴清德殭屍蟲窟集團繼續故意不遵守投降書.也不遵守舊金山🇺🇸和平條約與台北和平條約,更不遵守美國🇺🇸台灣關係法律。繼續詐騙.綁架台灣人民綁匪犯罪集團的死無臉的中國政治特務殭屍糞蟲族諮詢委員蔡英文與賴清德詐騙.綁架綁匪犯罪集團!

誰堅持聘用葉俊榮當諮詢委員?而後當內政部長?替非法留亡在台灣的中國國民黨婦聯會不當黨產銷毀證據!是否有搞弄引進大量中國共產黨進入台灣拿身份證,來混淆台灣的選舉?而後又成為教育部長替中國共產黨殭屍蝗蟲族管中閔核准當台大校長!


中國共產黨殭屍蝗蟲族豢養操控中華民國調查局MJIB諮詢委員葉俊榮!早期去中國講學拿台胞證報到,回來就一帆風順!

2018年11月12日 星期一

中國殭屍蟲族惡名來源都有其事實根據!

中國殭屍蟲族惡名來源都有其事實根據!

美國🇺🇸暫時收留在台灣躲避中國共產黨屠殺的非法流亡流寇乞丐難民中國國民黨殭屍紅屍蟲族.中國共產黨殭屍蝗蟲族.政治特務殭屍糞蟲族,此語都有事實根據來源:

殭屍或綁匪:不遵守國際條約【舊金山和平條約】.【台北和平條約】.【美國🇺🇸台灣關係法律】,而且對台灣人民欺騙.貪婪.邪惡.醜陋.無賴.無臉.無法.無天.沒有反省力與悔改力又恩將仇報.忘恩負義,總稱為【殭屍】!

蟲族:中國人崇尚【龍的傳人】,【龍】為4肢爬蟲類,故為【蟲族】類!

蝗蟲:古文常寫【蝗蟲入境,一掃而光!或人海戰術,都是比諭中國人口眾多,來到任何地區,那個地區就會倒大楣】!吃光.扒光.用光,拍拍屁股走人!

屍蟲:利用非法流亡的【中華民國】名號或 【台灣】名號的【維持中華民國現狀】與【台灣獨立,進入聯合國】都是沒有國際和平條約的法源,又不遵守國際條約【投降書.舊金山🇺🇸和平條約.台北和平條約.美國🇺🇸台灣關係法律,到處欺詐台灣人民的宣傳者或使用者,稱之為屍蟲族!

下十七八濫(爛):這些非法流亡在台灣的中國國民黨殭屍紅屍蟲族殘軍敗將蟲子蟲孫在台灣濫權屠殺.結夥搶劫.利益輸送.同流合污,享受榮華富貴,真是十足下十七八濫(爛)軍..教【欺騙.貪婪.邪惡.醜陋.無賴.無臉.無法.無天.陷害.嫁禍.剝削.搜刮.搶劫.貪污.恩將仇報.忘恩負義.無悔改力.無反省力】中國殭屍蟲族!和勞工的退休年金對比,簡直是天差地別!職業是個人的選擇,不能濫用公權暴力迫害納稅人。退休後同樣是一團肉,為何中國人是人.台灣人就不是人!現職已經給予加薪.福利金.補助金!

政治特務殭屍糞蟲族:民主進步黨成立在圓山大飯店,由蔣宋美齡親信管理,也是蔣經國轄下的特務單位外圍組織,其成員絕大多數為特務單位外圍成員,蔡英文是諮詢委員,也是調查局結合媒體造神岀來的,政治特務是由中國共產黨與中國國民黨特務單位殭屍蟲窟培訓出來的成員,也就是從蟲窟服從命令出來的特務人員【早期的細胞~佈建~諮詢人員】,俗稱服從命令的殭屍糞蟲族!

特此說明其中國人在台灣的下十七八濫(爛)行為比言論還可怕嚴重!本人只是講出事實的言論,FB服務人員請勿封鎖本人的粉絲專頁!謝謝你!

ps:美國🇺🇸政府在第2次世界大戰結束後,犧牲大約有357000人美軍的生命,輕.重傷患者不計,軍費花費約12000億美元【當時的美元】,才從日本🇯🇵手裡獲的台灣與澎湖羣島土地與主權!現在卻落在美國暫時收留在台灣躲避中國共產黨屠殺的非法流亡流寇中華民國殭屍蟲族手裡繼續綁架.陷害.嫁禍給台灣人!

FB朋友加入劉振華臉書或粉絲專頁當朋友者【住在台灣或澎湖羣島者,不論是外省人.本省人.新住民】都是【承認】台灣與澎湖羣島是美國🇺🇸的領土,讓台灣成為【美國🇺🇸台灣州】,並願意遵守國際條約舊金山【🇺🇸美國】和平條約.台北和平條約.美國🇺🇸台灣關係法【法律:美國🇺🇸聯邦政府擁有主權.管轄權.土地所有權】!

被美國🇺🇸暫時收留寄居台灣躲避中國共產黨屠殺又無條約土地所有權狀的下十七八濫(爛)[極度欺騙.貪婪.邪惡.醜陋.無賴.無臉.無法.無天.陷害.嫁禍.剝削.搜刮.搶劫.貪污.恩將仇報.忘恩負義.無反省力.無悔改力]的恩將仇報跑都來不及中國殭屍蟲族詐騙集團,真是醜陋到極點!詐騙70年以上還繼續在詐騙台灣人民,沒有反省力又沒有悔改力的中國華裔殭屍紅屍蟲族(俗稱中國人)!

舊金山和平條約的舊金山是那一國?是美國🇺🇸!美國🇺🇸是太平洋戰爭中打敗日本的唯一戰勝國!中國所有臨時政府都被日軍追著跑!一些台獨與華獨政治特務殭屍糞蟲族故意混淆視聽,什麼日本不知放棄給誰?簡直和中國殭屍蟲族同樣無賴心態!

聯合國2758號只是爭常任理事國的席位,中華民國也可以繼續留在聯合國,如果留在聯合國,聯合國就會寫中華民國的領土是金門.馬祖,中國國民黨與蔣介石集團就要搬到金門.馬祖去住,國民黨怎敢去金門.馬祖那裏住,想來想去,就只有退出聯合國,聯合國就沒有中華民國,就不用寫中華民國的領土是金門.馬祖,國民黨就可以繼續欺騙.搶劫臺灣人財產與土地!

你們知道美國🇺🇸在第二次世界大戰陣亡的美軍有多少嗎?軍費損失有多少嗎?

美國🇺🇸軍人陣亡有357000人,輕重傷約170萬人,軍費損失有12000億美元(當時的美元),臺灣的殭屍蟲族你們拿生命和金錢來賠償好嗎?真是去你媽屄的假借臺灣獨立(獨立就會民主嗎?).維持中華民國現狀的華獨(沒有美國🇺🇸的保護就維持的了嗎?).侵吞臺灣的統一(要當中國人就滾回中國,美國🇺🇸暫時收留在臺灣躲避中國共產黨屠殺的非法流亡在臺灣的中國殘軍敗將難民蟲子蟲孫對臺灣無主權與管轄權條約所有權狀,無權利在臺灣要求臺灣與澎湖羣島是中國的領土,領你他媽的頭!)!

中國華裔殭屍蟲族與豢養的政治特務殭屍糞蟲族長期利用[臺灣獨立].[維持中華民國現狀的華獨].[中國侵吞臺灣的統一]都是對臺灣與澎湖羣島領土與主權.管轄權沒有國際條約所有權狀,這些去你媽屄的非法流亡流寇下十七八濫(爛)中國殭屍蟲仔已經欺詐臺灣人民70年都沒有真正悔改與反省力,真是去你媽屄的中國殭屍蟲族(本質是中國心的中國人,包含口喊統一侵吞臺灣.臺灣獨立建國入聯合國與維持中華民國現狀華獨的假臺灣人,這些脫離美國🇺🇸,不遵守國際條約的殭屍蟲族,去你媽的屄!)!不得不如此對下十七八濫(爛)的中國殭屍蟲族與假臺灣人口出惡言,無賴又無臉的殭屍蟲族怎麼會有臉,不是嗎?

Documents
Key U.S. Foreign Policy Documents for the Region
Taiwan Relations Act (PL 96-8)
U.S.-PRC Joint Communique (1982)
U.S.-PRC Joint Communique (1979)
U.S.-PRC Joint Communique (1972)
State Department Annual Reports
U.S. Fundamental Documents
U.S. Government Web Resources
AIT-TECRO Agreements
Research Information Services
TAIWAN RELATIONS ACT
TRANSLATION: 中文
Taiwan Relations Act

January 1, 1979

TAIWAN RELATIONS ACT 
PUBLIC LAW 96-8 96TH CONGRESS

An Act
To help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific and to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, and for other purposes.

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,

Short Title
SECTION 1. This Act may be cited as the "Taiwan Relations Act".

Findings and Declaration of Policy
Section. 2.

The President- having terminated governmental relations between the United States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, the Congress finds that the enactment of this Act is necessary--
to help maintain peace, security, and stability in the Western Pacific; and
to promote the foreign policy of the United States by authorizing the continuation of commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan.
It is the policy of the United States--
to preserve and promote extensive, close, and friendly commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan, as well as the people on the China mainland and all other peoples of the Western Pacific area;
to declare that peace and stability in the area are in the political, security, and economic interests of the United States, and are matters of international concern;
to make clear that the United States decision to establish diplomatic relations with the People's Republic of China rests upon the expectation that the future of Taiwan will be determined by peaceful means;
to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States;
to provide Taiwan with arms of a defensive character; and
to maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic system, of the people on Taiwan.
Nothing contained in this Act shall contravene the interest of the United States in human rights, especially with respect to the human rights of all the approximately eighteen million inhabitants of Taiwan. The preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States.
Implementation of United States Policy with Regard to Taiwan
Section. 3.

In furtherance of the policy set forth in section 2 of this Act, the United States will make available to Taiwan such defense articles and defense services in such quantity as may be necessary to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability.
The President and the Congress shall determine the nature and quantity of such defense articles and services based solely upon their judgment of the needs of Taiwan, in accordance with procedures established by law. Such determination of Taiwan's defense needs shall include review by United States military authorities in connection with recommendations to the President and the Congress.
The President is directed to inform the Congress promptly of any threat to the security or the social or economic system of the people on Taiwan and any danger to the interests of the United States arising therefrom. The President and the Congress shall determine, in accordance with constitutional processes, appropriate action by the United States in response to any such danger.
Application of Laws; International Agreements
Section. 4.

The absence of diplomatic relations or recognition shall not affect the application of the laws of the United States with respect to Taiwan, and the laws of the United States shall apply with respect to Taiwan in the manner that the laws of the United States applied with respect to Taiwan prior to January 1, 1979.
The application of subsection (a) of this section shall include, but shall not be limited to, the following:
Whenever the laws of the United States refer or relate to foreign countries, nations, states, governments, or similar entities, such terms shall include and such laws shall apply with such respect to Taiwan.
Whenever authorized by or pursuant to the laws of the United States to conduct or carry out programs, transactions, or other relations with respect to foreign countries, nations, states, governments, or similar entities, the President or any agency of the United States Government is authorized to conduct and carry out, in accordance with section 6 of this Act, such programs, transactions, and other relations with respect to Taiwan (including, but not limited to, the performance of services for the United States through contracts with commercial entities on Taiwan), in accordance with the applicable laws of the United States.
The absence of diplomatic relations and recognition with respect to Taiwan shall not abrogate, infringe, modify, deny, or otherwise affect in any way any rights or obligations (including but not limited to those involving contracts, debts, or property interests of any kind) under the laws of the United States heretofore or hereafter acquired by or with respect to Taiwan.
For all purposes under the laws of the United States, including actions in any court in the United States, recognition of the People's Republic of China shall not affect in any way the ownership of or other rights or interests in properties, tangible and intangible, and other things of value, owned or held on or prior to December 31, 1978, or thereafter acquired or earned by the governing authorities on Taiwan.
Whenever the application of the laws of the United States depends upon the law that is or was applicable on Taiwan or compliance therewith, the law applied by the people on Taiwan shall be considered the applicable law for that purpose.
Nothing in this Act, nor the facts of the President's action in extending diplomatic recognition to the People's Republic of China, the absence of diplomatic relations between the people on Taiwan and the United States, or the lack of recognition by the United States, and attendant circumstances thereto, shall be construed in any administrative or judicial proceeding as a basis for any United States Government agency, commission, or department to make a finding of fact or determination of law, under the Atomic Energy Act of 1954 and the Nuclear Non-Proliferation Act of 1978, to deny an export license application or to revoke an existing export license for nuclear exports to Taiwan.
For purposes of the Immigration and Nationality Act, Taiwan may be treated in the manner specified in the first sentence of section 202(b) of that Act.
The capacity of Taiwan to sue and be sued in courts in the United States, in accordance with the laws of the United States, shall not be abrogated, infringed, modified, denied, or otherwise affected in any way by the absence of diplomatic relations or recognition.
No requirement, whether expressed or implied, under the laws of the United States with respect to maintenance of diplomatic relations or recognition shall be applicable with respect to Taiwan.
For all purposes, including actions in any court in the United States, the Congress approves the continuation in force of all treaties and other international agreements, including multilateral conventions, entered into by the United States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, and in force between them on December 31, 1978, unless and until terminated in accordance with law.
Nothing in this Act may be construed as a basis for supporting the exclusion or expulsion of Taiwan from continued membership in any international financial institution or any other international organization.
Overseas Private Investment Corporation
Section. 5.

During the three-year period beginning on the date of enactment of this Act, the $1,000 per capita income restriction in insurance, clause (2) of the second undesignated paragraph of section 231 of the reinsurance, Foreign Assistance Act of 1961 shall not restrict the activities of the Overseas Private Investment Corporation in determining whether to provide any insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan.
Except as provided in subsection (a) of this section, in issuing insurance, reinsurance, loans, or guaranties with respect to investment projects on Taiwan, the Overseas Private Insurance Corporation shall apply the same criteria as those applicable in other parts of the world.
The American Institute of Taiwan
Section. 6.

Programs, transactions, and other relations conducted or carried out by the President or any agency of the United States Government with respect to Taiwan shall, in the manner and to the extent directed by the President, be conducted and carried out by or through--
The American Institute in Taiwan, a nonprofit corporation incorporated under the laws of the District of Columbia, or
such comparable successor nongovermental entity as the President may designate, (hereafter in this Act referred to as the "Institute").
Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to enter into, perform, enforce, or have in force an agreement or transaction relative to Taiwan, such agreement or transaction shall be entered into, performed, and enforced, in the manner and to the extent directed by the President, by or through the Institute.
To the extent that any law, rule, regulation, or ordinance of the District of Columbia, or of any State or political subdivision thereof in which the Institute is incorporated or doing business, impedes or otherwise interferes with the performance of the functions of the Institute pursuant to this Act; such law, rule, regulation, or ordinance shall be deemed to be preempted by this Act.
Services by the Institute to United States Citizens on Taiwan
Section. 7.

The Institute may authorize any of its employees on Taiwan--
to administer to or take from any person an oath, affirmation, affidavit, or deposition, and to perform any notarial act which any notary public is required or authorized by law to perform within the United States;
To act as provisional conservator of the personal estates of deceased United States citizens; and
to assist and protect the interests of United States persons by performing other acts such as are authorized to be performed outside the United States for consular purposes by such laws of the United States as the President may specify.
Acts performed by authorized employees of the Institute under this section shall be valid, and of like force and effect within the United States, as if performed by any other person authorized under the laws of the United States to perform such acts. 
Tax Exempt Status of the Institute
SECTION. 8.

The Institute, its property, and its income are exempt from all taxation now or hereafter imposed by the United States (except to the extent that section 11(a)(3) of this Act requires the imposition of taxes imposed under chapter 21 of the Internal Revenue Code of 1954, relating to the Federal Insurance Contributions Act) or by State or local taxing authority of the United States.
For purposes of the Internal Revenue Code of 1954, the Institute shall be treated as an organization described in sections 170(b)(1)(A), 170(c), 2055(a), 2106(a)(2)(A),, 2522(a), and 2522(b)
FURNISHING PROPERTY AND SERVICES TO AND OBTAINING SERVICES FROM THE INSTITUTE
Section. 9.

Any agency of the United States Government is authorized to sell, loan, or lease property (including interests therein) to, and to perform administrative and technical support functions and services for the operations of, the Institute upon such terms and conditions as the President may direct. Reimbursements to agencies under this subsection shall be credited to the current applicable appropriation of the agency concerned.
Any agency of the United States Government is authorized to acquire and accept services from the Institute upon such terms and conditions as the President may direct. Whenever the President determines it to be in furtherance of the purposes of this Act, the procurement of services by such agencies from the Institute may be effected without regard to such laws of the United States normally applicable to the acquisition of services by such agencies as the President may specify by Executive order.
Any agency of the United States Government making funds available to the Institute in accordance with this Act shall make arrangements with the Institute for the Comptroller General of the United States to have access to the; books and records of the Institute and the opportunity to audit the operations of the Institute.
Taiwan Instrumentality
Section. 10.

Whenever the President or any agency of the United States Government is authorized or required by or pursuant to the laws of the United States to render or provide to or to receive or accept from Taiwan, any performance, communication, assurance, undertaking, or other action, such action shall, in the manner and to the. extent directed by the President, be rendered or Provided to, or received or accepted from, an instrumentality established by Taiwan which the President determines has the necessary authority under the laws applied by the people on Taiwan to provide assurances and take other actions on behalf of Taiwan in accordance with this Act. 
The President is requested to extend to the instrumentality established by Taiwan the same number of offices and complement of personnel as were previously operated in the United States by the governing authorities on Taiwan recognized as the Republic of China prior to January 1, 1979.
Upon the granting by Taiwan of comparable privileges and immunities with respect to the Institute and its appropriate personnel, the President is authorized to extend with respect to the Taiwan instrumentality and its appropriate; personnel, such privileges and immunities (subject to appropriate conditions and obligations) as may be necessary for the effective performance of their functions.
Separation of Government Personnel for Employment with the Institute
Section. 11.

Under such terms and conditions as the President may direct, any agency of the United States Government may separate from Government service for a specified period any officer or employee of that agency who accepts employment with the Institute.
An officer or employee separated by an agency under paragraph (1) of this subsection for employment with the Institute shall be entitled upon termination of such employment to reemployment or reinstatement with such agency (or a successor agency) in an appropriate position with the attendant rights, privileges, and benefits with the officer or employee would have had or acquired had he or she not been so separated, subject to such time period and other conditions as the President may prescribe.
An officer or employee entitled to reemployment or reinstatement rights under paragraph (2) of this subsection shall, while continuously employed by the Institute with no break in continuity of service, continue to participate in any benefit program in which such officer or employee was participating prior to employment by the Institute, including programs for compensation for job-related death, injury, or illness; programs for health and life insurance; programs for annual, sick, and other statutory leave; and programs for retirement under any system established by the laws of the United States; except that employment with the Institute shall be the basis for participation in such programs only to the extent that employee deductions and employer contributions, as required, in payment for such participation for the period of employment with the Institute, are currently deposited in the program's or system's fund or depository. Death or retirement of any such officer or employee during approved service with the Institute and prior to reemployment or reinstatement shall be considered a death in or retirement from Government service for purposes of any employee or survivor benefits acquired by reason of service with an agency of the United States Government.
Any officer or employee of an agency of the United States Government who entered into service with the Institute on approved leave of absence without pay prior to the enactment of this Act shall receive the benefits of this section for the period of such service.
Any agency of the United States Government employing alien personnel on Taiwan may transfer such personnel, with accrued allowances, benefits, and rights, to the Institute without a break in service for purposes of retirement and other benefits, including continued participation in any system established by the laws of the United States for the retirement of employees in which the alien was participating prior to the transfer to the Institute, except that employment with the Institute shall be creditable for retirement purposes only to the extent that employee deductions and employer contributions.. as required, in payment for such participation for the period of employment with the Institute, are currently deposited in the system' s fund or depository.
Employees of the Institute shall not be employees of the United States and, in representing the Institute, shall be exempt from section 207 of title 18, United States Code.
For purposes of sections 911 and 913 of the Internal Revenue Code of 1954, amounts paid by the Institute to its employees shall not be treated as earned income. Amounts received by employees of the Institute shall not be included in gross income, and shall be exempt from taxation, to the extent that they are equivalent to amounts received by civilian officers and employees of the Government of the United States as allowances and benefits which are exempt from taxation under section 912 of such Code.
Except to the extent required by subsection (a)(3) of this section, service performed in the employ of the Institute shall not constitute employment for purposes of chapter 21 of such Code and title II of the Social Security Act.
Reporting Requirement
Section. 12.

The Secretary of State shall transmit to the Congress the text of any agreement to which the Institute is a party. However, any such agreement the immediate public disclosure of which would, in the opinion of the President, be prejudicial to the national security of the United States shall not be so transmitted to the Congress but shall be transmitted to the Committee on Foreign Relations of the Senate and the Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives under an appropriate injunction of secrecy to be removed only upon due notice from the President. 
For purposes of subsection (a), the term "agreement" includes-
any agreement entered into between the Institute and the governing authorities on Taiwan or the instrumentality established by Taiwan; and 
any agreement entered into between the Institute and an agency of the United States Government. 
Agreements and transactions made or to be made by or through the Institute shall be subject to the same congressional notification, review, and approval requirements and procedures as if such agreements and transactions were made by or through the agency of the United States Government on behalf of which the Institute is acting. 
During the two-year period beginning on the effective date of this Act, the Secretary of State shall transmit to the Speaker of the House and Senate House of Representatives and the Committee on Foreign Relations of Foreign Relations the Senate, every six months, a report describing and reviewing economic relations between the United States and Taiwan, noting any interference with normal commercial relations. 
RULES AND REGULATIONS
SECTION. 13.

The President is authorized to prescribe such rules and regulations as he may deem appropriate to carry out the purposes of this Act. During the three-year period beginning on the effective date speaker of this Act, such rules and regulations shall be transmitted promptly to the Speaker of the House of Representatives and to the Committee on Foreign Relations of the Senate. Such action shall.not, however, relieve the Institute of the responsibilities placed upon it by this Act.'

Congressional Oversight
Section. 14.

The Committee on Foreign Affairs of the House of Representatives, the Committee on Foreign Relations of the Senate, and other appropriate committees of the Congress shall monitor-
the implementation of the provisions of this Act;
the operation and procedures of the Institute;
the legal and technical aspects of the continuing relationship between the United States and Taiwan; and
the implementation of the policies of the United States concerning security and cooperation in East Asia.
Such committees shall report, as appropriate, to their respective Houses on the results of their monitoring.
Definitions
Section. 15. For purposes of this Act-

the term "laws of the United States" includes any statute, rule, regulation, ordinance, order, or judicial rule of decision of the United States or any political subdivision thereof; and
the term "Taiwan" includes, as the context may require, the islands of Taiwan and the Pescadores, the people on those islands, corporations and other entities and associations created or organized under the laws applied on those islands, and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, and any successor governing authorities (including political subdivisions, agencies, and instrumentalities thereof).
Authorization of Appriations
Section. 16.

In addition to funds otherwise available to carry out the provisions of this Act, there are authorized to be appropriated to the Secretary of State for the fiscal year 1980 such funds as may be necessary to carry out such provisions. Such funds are authorized to remain available until expended.

Severability of Provisions
Section. 17.

If any provision of this Act or the application thereof to any person or circumstance is held invalid, the remainder of the Act and the application of such provision to any other person or circumstance shall not be affected thereby.

Effective Date
Section. 18.


This Act shall be effective as of January 1, 1979. Approved April 10, 1979.